I've been in love with wine since I drank wine in France (for the first time).
「〜の時からずっと好き(な状態)」を表現したいとのことなので、「〜に恋している(状態)、〜に夢中な(状態)」を表す be in love with~(〜に恋している)の現在完了形、have been in love with ~ を使った表現にしてみました。
「フランスで初めてワインを飲んだ時から」ということを表現したいということなので、最後に for the first time (初めて)を付けています。
直訳は、「フランスで(初めて)ワインを飲んだ時から、ずっとワインが好きです」になります。
「〜した時以来、ずっと…」は、「現在完了形の文 since 過去形の文」で表現できます。
例えば、次のように使います。
I have lived in Tokyo since I came to Japan in 1991.
(私は1991年に日本に来た時から、ずっと東京に住んでいます)
お役に立てれば幸いです。
Ever since I tried wine for the first time in France, I've been a fan of it.
Ever since I tried wine for the first time in France, I've been a fan of it.
→フランスで初めてワインを飲んでから、好きになりました。
「好き」は「fan」で表しました。
「since」は「~から」という意味です。
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました