「素晴らしい[人間性](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4829/)」だけですと、まず
great humanity というのが浮かびます。
「彼女は他人を不快にさせず誰に対しても優しい。[素晴らしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31182/)人間性だ」
She never gets under others' skin and kind to anyone.
I think she has a great humanity.
get under someone's skin は「~を不快にさせる、イライラさせる、癇に障る」という意味の慣用句です。
ご参考になれば幸いです。
ちょっと完結に言いたいなら She's just a great personと言えます。これは「彼女は[素晴らしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31182/)人そのものだ」という意味です。
もう一つの言い方はShe's a real saint(彼女はまるで聖人のようだ)です。これは「決して他人を[不快](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65949/)にさせず、誰に対しても優しく接するなど、素晴らしい人間性だ。」というニュアンスがので、言いたい事が短文で伝わります。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
a great person
素敵な人、素晴らしい人
has a great personality
素晴らしい人間性、素敵な性格
personality は「性格」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。