「気が早すぎる」=「時期尚早である」または「(性格が)せっかちにすぎる」と考えれば、英訳例のように表現出来ます。
There are still two weeks to go before the departure of the trip, but I already started packing. This is too early, isn't it?
「私、気が早いかな?」は
❶Am I getting ahead of myself? です。
get ahead of oneself の意味は「気を早める」または「気持ちが先走りする」ことです。
例えば、
I think we are getting ahead of ourselves. 「私たち,ちょっと先走りしてる気がする」。
Let's not get ahead of ourselves.「先走って急いで結論を出さないようにしょうね」。
参考に!