アメリカ在住のMasumiです。
・・・いい言い方・・・
You guys seem like you're in a relationship.
あなたたちは、付き合っているみたいに見えるわね。
・・・皮肉な言い方・・・
What are you two in a relationship or something?(笑)
あなたたち二人は、付き合っているのか、それとも他の何かなの?(笑)
こちらは、ちょっと軽い感じで言ってくださいね。
参考になれば嬉しいです。
意訳にはなりますが、
"attached at the hip"で「いつも一緒」という意味になります。
皮肉った表現は、その方の言い方によってそのような意味になったりします。
嫌みを込めて言うと(他の表現でもそうですが)、同じ文章でも嫌みに聞こえたりします。
英語はイントネーションや抑揚で、意味が変わるから面白いですよね^^