Thanks, I feel relieved now.
英訳1:「(人の気持ちを[不安](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36513/)や心配から)解き放つ」時に使う動詞 relieve の形容詞的用法の過去分詞 relieved を使い、feel relieved で「[ホッとする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34986/)」というニュアンスになります。
Thank you, I can relax now.
英訳2:relax を使ってもOK。can relax の形が自然です。now を添えると「やっと」という気持ちが伝わります。
Thanks, I can stop worrying about that now.
英訳3:stop worring about ~「〜の心配をしない」つまり「スッキリする」というニュアンスで使えます。
日本語で「[スッキリした](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69934/)」という表現はモヤモヤしたものがスッキリした際に使うと思いますが英語でも目の前が曇っているような状態から晴れる様子を表して"Cleared up my eyes"や目を開けてくれた様子で"Opened up my eyes"が適しているかと思います。
同じく、似た表現としては「[安心した](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36689/)」というニュアンスも含まれる"relieved"もあります。
もう少しニッチな表現で"eureka"があります。これはアルキメデスが発見した時に叫んだとされる表現で、「見つけた!」「発見!」「そういうことか!」ことを表現したい時に使えたりします。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I can relax now.
リラックスできます=スッキリしました。
I don't have to think about it anymore.
もうそれについて考えなくてすみます=スッキリしました。
ぜひ参考にしてください。