世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

許容範囲を超えるって英語でなんて言うの?

彼の上司の非常識さは許容範囲を超えている。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/19 23:58
date icon
good icon

46

pv icon

49581

回答
  • beyond tolerable level

  • just beyond acceptable

・「許容範囲」は"tolerable level" "acceptable level" などと表現できます。 「範囲」に直訳の"range"を使うと、工業的な「許容値」のニュアンスに近づいてしまうと思いましたので、"level"を使いました。 ・"beyond"を使うことでそのレベルを「超えている」ことを表すことができます。 ・「非常識さ」は「思慮のなさ」と言い換えることができるので"thoughlessness"を使いましたが、「思慮のない言動」ということで"thoughless behavior"と言っても良いと思います。 ご質問の一文は The thoughtlessness of his boss is beyond tolerable level. (彼の上司の思慮のなさは許容できるレベルを超えている) または The thoughtless behaviors of his boss are just beyond acceptable. (彼の上司の思慮のなさは受け入れられる程度を超えている) などとしてはいかがでしょうか。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
回答
  • We can't tolerate his boss.

  • His boss is beyond tolerance.

質問者さんへ 以前のご質問への回答となり恐縮ですが 少しでも参考として頂けますと幸いです。 tolerate ヒト / モノ(両方可能です) で、~を大目に見る、というニュアンスです。 「意見や振る舞いが賛成できない or 好きではないが 黙って受け入れる」という感じです。 そこでダイレクトに、  We can't tolerate his boss.  彼の上司(の振る舞い)は受け入れがたい と伝えることができます。 また、先の回答者様のアドバイスと非常に似ておりますが beyond tolerance(tolerateの名詞形)も可能です。 「非常識のレベルが許容範囲を超えている」という ニュアンスを付け足すには、  We can't tolerate his boss because he lacks common sense. などと付け加えることも可能です。 lack~で、~が不足している common sense は 常識 です。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • unacceptable

unacceptable 許容できない 上記のように英語で表現することもできます。 unacceptable は「許容できない」という意味の英語表現です。 対して acceptable と言えば「許容できる」となります。 例: His attitude is completely unacceptable. 彼の態度はまったく許容できません。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

46

pv icon

49581

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:46

  • pv icon

    PV:49581

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら