許容範囲を超えるって英語でなんて言うの?

彼の上司の非常識さは許容範囲を超えている。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/19 23:58
date icon
good icon

37

pv icon

33183

回答
  • beyond tolerable level

    play icon

  • just beyond acceptable

    play icon

・「許容範囲」は"tolerable level" "acceptable level" などと表現できます。
「範囲」に直訳の"range"を使うと、工業的な「許容値」のニュアンスに近づいてしまうと思いましたので、"level"を使いました。

・"beyond"を使うことでそのレベルを「超えている」ことを表すことができます。

・「非常識さ」は「思慮のなさ」と言い換えることができるので"thoughlessness"を使いましたが、「思慮のない言動」ということで"thoughless behavior"と言っても良いと思います。

ご質問の一文は
The thoughtlessness of his boss is beyond tolerable level.
(彼の上司の思慮のなさは許容できるレベルを超えている)
または
The thoughtless behaviors of his boss are just beyond acceptable.
(彼の上司の思慮のなさは受け入れられる程度を超えている)

などとしてはいかがでしょうか。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
回答
  • We can't tolerate his boss.

    play icon

  • His boss is beyond tolerance.

    play icon

質問者さんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

tolerate ヒト / モノ(両方可能です)

で、~を大目に見る、というニュアンスです。
「意見や振る舞いが賛成できない or 好きではないが
黙って受け入れる」という感じです。

そこでダイレクトに、

 We can't tolerate his boss.
 彼の上司(の振る舞い)は受け入れがたい

と伝えることができます。

また、先の回答者様のアドバイスと非常に似ておりますが
beyond tolerance(tolerateの名詞形)も可能です。

「非常識のレベルが許容範囲を超えている」という
ニュアンスを付け足すには、

 We can't tolerate his boss because he lacks common sense.

などと付け加えることも可能です。

lack~で、~が不足している
common sense は 常識

です。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。


LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • unacceptable

    play icon

unacceptable
許容できない

上記のように英語で表現することもできます。
unacceptable は「許容できない」という意味の英語表現です。
対して acceptable と言えば「許容できる」となります。

例:
His attitude is completely unacceptable.
彼の態度はまったく許容できません。

お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

37

pv icon

33183

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:33183

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら