許容範囲を超えるって英語でなんて言うの?
彼の上司の非常識さは許容範囲を超えている。これを英訳してください。
回答
-
beyond tolerable level
-
just beyond acceptable
・「許容範囲」は"tolerable level" "acceptable level" などと表現できます。
「範囲」に直訳の"range"を使うと、工業的な「許容値」のニュアンスに近づいてしまうと思いましたので、"level"を使いました。
・"beyond"を使うことでそのレベルを「超えている」ことを表すことができます。
・「非常識さ」は「思慮のなさ」と言い換えることができるので"thoughlessness"を使いましたが、「思慮のない言動」ということで"thoughless behavior"と言っても良いと思います。
ご質問の一文は
The thoughtlessness of his boss is beyond tolerable level.
(彼の上司の思慮のなさは許容できるレベルを超えている)
または
The thoughtless behaviors of his boss are just beyond acceptable.
(彼の上司の思慮のなさは受け入れられる程度を超えている)
などとしてはいかがでしょうか。
回答
-
We can't tolerate his boss.
-
His boss is beyond tolerance.
質問者さんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
tolerate ヒト / モノ(両方可能です)
で、~を大目に見る、というニュアンスです。
「意見や振る舞いが賛成できない or 好きではないが
黙って受け入れる」という感じです。
そこでダイレクトに、
We can't tolerate his boss.
彼の上司(の振る舞い)は受け入れがたい
と伝えることができます。
また、先の回答者様のアドバイスと非常に似ておりますが
beyond tolerance(tolerateの名詞形)も可能です。
「非常識のレベルが許容範囲を超えている」という
ニュアンスを付け足すには、
We can't tolerate his boss because he lacks common sense.
などと付け加えることも可能です。
lack~で、~が不足している
common sense は 常識
です。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
-
unacceptable
unacceptable
許容できない
上記のように英語で表現することもできます。
unacceptable は「許容できない」という意味の英語表現です。
対して acceptable と言えば「許容できる」となります。
例:
His attitude is completely unacceptable.
彼の態度はまったく許容できません。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。