「一方通行」をそのまま訳せば、one-way ですが、授業などについて言う場合、interactive (双方向的、対話的)の否定形を使うこともできると思います。
one-way/non-interactive lecture = 一方通行の/対話的でない講義
ただ、 class には、「授業」の他に「クラス」という意味もありますので、one-way class だけでは意味がはっきりしませんし、non-interactive class は、「クラス全体が対話的でない」「クラス内のやりとり、意見交換が活発でない」という意味にもなります。ですので、両方を使って、例えば、以下のように言えば、意味がはっきりすると思います。
Her class is not interactive. It's one-way.
(彼女の授業は対話的じゃない。一方通行だ)
お役に立てれば幸いです。
「この授業は一方通行」を英語でいうと 'this class is a one-way street' という言い方ができます。
「一方通行」は英語で'one-way street' と言います。
英語にもこのおなじ表現をこの場面で使います。
先生が説明しているばっかりで生徒に質問もせずに、発言する機械がありません。
例文:
「この授業はつまらないな、ずっと先生がしゃべっているばっかりで一方通行の授業だ。」
'This class is so boring, the teacher just lectures us, it is a one-way street.'
ご参考までに