なるべく失礼のない言い方を順番に並べてみました:
I'm not a big fan of 〜 = 〜 (人、物や場所)はあまり得意ではない
直訳すると「〜のファンではない」です。確かにどんだけ人気なアーティストが居ても必ずファンでなければお前はおかしい!と言われるのはおかしいですよね。とてもニュートラルな表現です。
I don't get along with 〜 = 〜とは気が合わない
前者よりかはオブラートに包まれていませんが、相手を否定する訳ではなく「気が合わない」と言う表現です。例:
I don't get along with people who talk behind people's backs =人の陰口を言う人とは気が合わない
I personally don't like 〜 = 個人的には〜が好きでない
三つの中で一番ストレートな言い方です。ただし「personally」を入れるだけで「これはあくまで私の意見」と言ったニュアンスが足されて大分和らぎます。
I am not good at dealing with 〜 people.
→〜な人が得意ではありません。
I am bad at dealing with 〜 people.→
〜な人が苦手です。
直訳だと "deal with:扱う/対処する"なので
〜な人を扱うのが得意ではありません。
〜な人を扱うのが苦手です。
という意味になります。
ご質問ありがとうございます。
・「I don't like people who are...」
=〜な人が嫌いです。
(例文)I don't like people who are mean.
(訳)意地悪な人が嫌いです。
・「I don't like 〇〇 people.」
=〇〇な人が嫌いです。
(例文)I don't like rude people.
(訳)失礼な人が嫌いです。
便利な単語:
mean 意地悪
お役に立てれば嬉しいです。
Coco