彼はとても癖のある性格で、付き合いにくい。これを英訳してください。
一番目は「彼は性格にちょっとめんどくさいところがあって、付き合いにくい」。直訳は「彼は(扱いが、または気が)難しくて、仲良くやるのが簡単ではないことがある」。
二番目は「彼はちょっと変わり者だ。(だから)彼を好きな人は心底大好きだけど、嫌いな人は彼のことを心底嫌ってる」。
三番目は「彼は変わってて、たまに人の気を悪くするようなことをしてしまうことがある」。
回答したアンカーのサイト
ポール先生のLONE STARえいご学校
He is a character. は直訳すると「キャラクターがある」になりますが、日本語で言う「キャラが濃い」という意味に当てはまると思います。
いい意味でも悪い意味でも使われます。
He is a character. He's very difficult to hang out with.
彼はキャラが濃い。付き合うのが難しい。
He has an attitude.
attitudeは「態度」と言う意味です。直訳すると「態度を持っている」になりますが、
「態度が悪い」という意味になります。
He has an attitude. It's not easy getting along with him.
彼は態度が良くない。彼と付き合うのは簡単でない。
参考になれば幸いです。