ヘルプ

「ママやって!」って英語でなんて言うの?

パジャマのボタンをうまくとめることができないときなど「ママやって!」と子供がよく言います。英語ではこう言うんだよと教えてあげたいです。
mikiさん
2017/01/24 11:10

12

3190

回答
  • Mum, can you help me please?

  • Mum, can you please help me?

  • Mum, do it!

「ママやって!」を直訳すると、Mum, do it!なのですが、英語圏の教育では大人に何かを頼むときはCan you ~please?(もしくはCould you ~please?)を使って丁寧に質問するように教育するのが一般的です。

例えば、子供がTie my shoes!(靴紐むすんで!)とお母さんに叫んだら、お母さんがCan you say "Can you tie my shoes please"?(靴紐むすんでもらえますかって言えるかな?)と言っている光景を見かけます。
ぜひmikiさんもお子さんにもDo it!と言わせるのではなく、Can you~please? と言えるように教育してあげると理想ですね。^^

子供に対する親や先生の口癖にはこんなものがあります。
You need to remember to say please and thank you.
(pleaseとthank youを言うのを覚えておかないとだめよ)
Ami オンライン英会話講師、翻訳家、英語習得カウンセラー
回答
  • Mommy, do it for me please!

Mommy, do it for me please!
(ママ、私のためにやってください!)と言えますよ。

Mommy, can you button my pajamas for me?
(ママ、私のためにパジャマのボタンをとめてくれる?)

と言えますよ。

「ママ、やって!」は直訳すると Mommy, do it!、ですが、英語だとこれはとても偉そうで敬意のかけた言い方なので、こういう言い方はおススメしません。

参考に!

12

3190

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:12

  • PV:3190

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら