独断と偏見って英語でなんて言うの? 批判を防ぐために「これは独断と偏見で選びました」なんて言い訳的に言う時の言い方です。
直訳すると大げさになりそうですが、軽い感じで冗談ぽく言う表現です。
回答
This is my personal choice.
This in my personal preference.
「これは独断と偏見で選びました」は、
友達相手の軽い感じで冗談っぽくということなので、
This is my personal choice.
This in my personal preference.
※personal 個人的な、私的な
※choice 選択
※preference (選択の)好み、優先傾向
ぐらいでどうでしょうか?
回答
I have taken the liberty of choosing/selecting/nominating them based on my sole opinion.
I have chosen them based on my fully biased opinion.
After long and careful deliberation with me and myself, I have chosen them.
一番最初は「私個人の意見に基づいて、勝手に(これらを)選びました」。
多少大げさには聞こえますが、あえてかしこまった感じに言うのも、冗談ぽくていいかもしれません。
二番目は「私の完全に偏見に満ちた意見に基づいてこれらを選びました」。
三番目は「私と私と私との長く慎重な審議ののち、これらを選びました」。「私と私と、それから私と一緒に審議」しましたで、冗談ぽさを出しました。