「以前は仕事が忙しくて、余裕がなかった」は、
"I was busy working and never had enough time."
と言うことも出来ます。
"have enough time"は、「時間に余裕がある」という意味です。
「休みが少なかった」は、
"I didn't have enough vacation days."
"I couldn't use all of my paid vacation days."
"paid vacation"/"paid leave"は、「有給休暇」
"I was busy working and never had enough time. I couldn't even take a vacation."
「以前は仕事が忙しくて余裕がなく、休みもとれなかった。」
ご参考になれば幸いです。
①=「しばらく前まで、私は、仕事で忙しかった。」
②=「それほど、休暇を取らなかった。」
③=「(その間)私の有給休暇がたまり始めていた。」
a while=「ある長さの時期」a long while =「長い期間」
busy〜ing=「〜することで忙しい」
take time off work=「休暇を取る」
vacation days=「有給休暇の日数」
①+②+③をつなげて言うと、あなたのメッセージは、伝わります。
尚、休暇に行く前に、同僚に言う「カッコイイフレーズ」があります。
"I have to face the backlogs when I return. I'm afraid of them."
=「帰って来たら、未処理の仕事の山を見なきゃいけないんだよね。それって、こわ〜い!」
backlog(s)=「未処理の仕事の山」
ここまでで、お役に立てば、幸いです。
お仕事頑張ってください。
感謝