モノを[大切に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75526/)する、[扱う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36963/)、と言いたいときには
take good care of something が便利です。
例)If you take good care of the glove, I think it'll last more than 10 years.(そのグローブ、大切に扱えば10年以上は持つんじゃないかな。)
参考にしてみてください☆彡
I just use it and break it in in the same way you did.
cherish=「大切に扱う」
with much care=「たくさん気をつかって」
あなたの日本語の内容を考えた場合、「グローブを大切に扱う」という動作に注目すると、友達が使っていたように、自分も野球をうまくなりたいために、たくさんの練習をして、グローブがぼろぼろになるまで使い込むことも、「大切に扱う」という意味合いになります。
その場合は、"I just use it and break it in in the same way you did."
これくらいの表現でいいと思います。
「おれも使ってみて、おまと同じような方法で使いやすいようにするよ。」
break in=「新しいものをやわらかくして、使いやすいようにする」
野球のグローブもそうですね、新しいものは固いので、やらかくして使い勝手が良いようにします。
友達が使っていたのを借りた訳ですから、あなたも同じ方法で使いながら、自分の手に馴染むようにするという意味があります。
お役に立てば、幸いです。
感謝