職場では社員間の報告・連絡・相談のいわゆる報連相が重視されているって英語でなんて言うの?

これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/25 20:32
date icon
good icon

3

pv icon

2598

回答
  • ① You are expected to do hourensou between employees at work.

    play icon

  • ② Hourensou consists of three parts: reporting, communication, and discussion/asking for an advice.

    play icon

  • ③ It serves the purpose of improving team work.

    play icon

① 「報連相」="hourensou”という英語になっています。

報告="report"
連絡="communication"
相談="discussion/ask for an advice

①=「職場では、あなたは報連相を(当然)やるものと期待されている。」という意味です。

do hourensou=「報連相をする」


②=「報連相は、3つの部分から成り立つ。報告、連絡、そして相談である。」

consist of 〜=「〜から成り立つ」

③=「それは、チームワークを上達させる目的に叶っている。」

serve the purpose of 〜=「〜という目的に叶う」

①+②+③これらをつないで話すと、あなたのメッセージは伝わります。

お役に立てば、幸いです。

感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

3

pv icon

2598

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2598

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら