新しい部署に異動してきた上司は恥も外聞も捨て、部下に基礎的なことを尋ねた。これを英訳してください。
Not worrying about one's reputation
reputationは評判、という意味ですが、これについて全く心配していない、という意味になります。
Not caring what others think
What+S+V〜で、名詞のかたまりになりますが、この用法を使って、他者(others)が思うこと
(What others think)を気にしない、という表現にしました。
回答したアンカーのサイト
英語教材を無料で共有できるウェブサイト「Instructor Note」
英訳1:check ... at the door で、「入口で…を預ける」、つまり「…を置いていく」ということなので、check one's pride at the door で「プライドを捨てる」というニュアンスを表すことができます。
英訳2:forget one's pride and status や forget about shame and status も「恥や外聞も捨てる」という意味で使えます。
英訳3:fundamental は basic(基礎的な)と同じ意味です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校