お二方にもよろしくお伝えくださいって英語でなんて言うの?
1対3でのミーティング後に一番目上の方に対してThank you letterを送る場合、文中でこのように言うにはどのように表現すべきでしょうか?
回答
-
Please send my regards to Mr. xxx and Mr. xxx.
あえて訳すならこのようになると思います。
まず、お二方というには『あの会議に一緒に参加していらしたお二方』と、説明しなくては伝わらないため、文章が長くなってしまいます。かつ、アメリカなどでは、できるだけ固有名詞を使った方が好ましい(そうでないと名前を覚えていないと思われる可能性もあり)ので、Mr. xxx と、名字を直接入れた方が良いでしょう。
ただ、この文章そのものを実際に書くかどうかについては微妙です。
友達関係であればこのフレーズを使ってもおかしくありませんが(よろしくね)、ビジネスで一度お会いした程度の場合、いちいち「よろしく伝える」ということ自体が不自然です。そもそも、よろしく、という言葉の意味がビジネス上、特に意味をなさないので、であれば言わない方が良いと言っても良いでしょう。もし、その方達に伝えるべきことがあるなら、別途メールなどを書くべきです。
また、メールでThank you letterを書かれるつもりなら全員にCCしてしまえば解決しますね。
回答
-
Please convey my regards to OO
Convey my regardsとは「よろしくを伝える」との意味です。例えば、「山田さんによろしくをお伝えください」は”please convey my regards to Mr. Yamada".
ご参考になれば幸いです。