『どんなに長い夜でも明けない夜はない』って英語でなんて言うの?
『どんなに長い夜でも明けない夜はない』を『Rising Sun』を使って英文にするとどうなりますか??励ましの様なニュアンスで知りたいです!
回答
-
It's always darkest before the dawn.
原文とピッタリ一致するものではありませんが、似ているかなと、、
【英訳】
It's always darkest before the dawn.
→夜明け前が一番暗いもの
英語のことわざです。
意味は「夜明け前が一番暗いもの」。
前向きな言葉だと思います。
darkest = 最も暗い
dawn = 夜明け
always = いつも
回答は一例です、参考にしてください。
ありがとうございました
回答
-
Even the darkest night will end and the sun will rise.
"Even the darkest night will end and the sun will rise"
「レ・ミゼラブル」で有名です。
Rising Sun を使いたいのであれば、これを言った後に
Just wait for the Rising Sun!
ただ日が昇るまで待てば大丈夫!
なんていかがでしょう?