彼女は新しい仕事への転職が決まり、今の仕事には心ここにあらずという心境だ。これを英訳してください。
My heart is not in it anymore. 例えば、興味がなくなったり、パッションがなくなったりとか、そう言う気分です。パッションがなくなったから、もうつづけないです。
My heart is not in it anymore.
例えば、何かにもう興味がなくなったり、パッションがなくなった時の気分を表す言い方です。
パッション(興味)がなくなったのでもう続けません。
回答したアンカーのサイト
Happy English !
Michaelさんのお答えと発想が似ていますが、「心がどこか他にある」という言い方です。
heartとmindの違いについては、Michaelさんは「パッションがなくなった」というイメージなので heart を使ったのだと思います。
私のイメージでは「考え」に重点があるので mind にしました。
「彼女は新しい仕事への転職が決まり、今の仕事には心ここにあらずという心境だ。」は
She will quit for another job. So while she's at work here her mind is somewhere else.
のようになります。
quit for another job(今の仕事を辞めて転職する)
at work(職場で)
を使いました。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話