子どもが両親に、または大人でも親しい間柄で言う時に英語だとおなじニュアンスの文章が浮かびません…。
ポイント:
「well」を付けると、言うことが結論になって「これ以上話す必要がない」という意味が含まれています。
英語では、目的が必要なので「about it」をこの場合に使います。
最後の「too bad」は「しょうがない」という意味もあるのですが、少し冷たいです。「あなたの欲しいことが手に入れない」という意味です。
子供が両親の場合、親しい間柄の大人の場合でもいろんな言い方があります。
This is what it is.
This is all I can do.
There is no choice.
I have no choice.
I have no other option.
I did my best.
It can’t be helped.
That’s the way it goes.
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
私の経験上では、日本語の「仕方がない」は、英語のIt can't be helped.とほぼダイレクトに重なると思います。
なので、「しょうがない、仕方がない」と言いたいときに何も思いつかなければ、
It can't be helped.
を使っておけば基本的に似たニュアンスは伝わるはずです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」