世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(だって)しょうがないじゃないかって英語でなんて言うの?

子どもが両親に、または大人でも親しい間柄で言う時に英語だとおなじニュアンスの文章が浮かびません…。
default user icon
Ayumiさん
2015/11/03 17:47
date icon
good icon

24

pv icon

11062

回答
  • Well, I can’t do anything about it.

    play icon

  • Well, there’s nothing I can do about it.

    play icon

  • Well, too bad. There’s nothing I can do.

    play icon

ポイント: 「well」を付けると、言うことが結論になって「これ以上話す必要がない」という意味が含まれています。 英語では、目的が必要なので「about it」をこの場合に使います。 最後の「too bad」は「しょうがない」という意味もあるのですが、少し冷たいです。「あなたの欲しいことが手に入れない」という意味です。
回答
  • I can't help it.

    play icon

  • Can't be helped.

    play icon

  • There's nothing I can do

    play icon

子供が両親の場合、親しい間柄の大人の場合でもいろんな言い方があります。 This is what it is. This is all I can do. There is no choice. I have no choice. I have no other option. I did my best. It can’t be helped. That’s the way it goes.
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • It can't be helped.

    play icon

私の経験上では、日本語の「仕方がない」は、英語のIt can't be helped.とほぼダイレクトに重なると思います。 なので、「しょうがない、仕方がない」と言いたいときに何も思いつかなければ、 It can't be helped. を使っておけば基本的に似たニュアンスは伝わるはずです(^_^)
good icon

24

pv icon

11062

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:11062

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら