The young are beautiful - but the old are more beautiful than the young.
Walt Whitman さんの詩ですね。
「若い女は美しい。老いた女はもっと美しい」が日本語訳なので当然もとの英文があります。それがこちら:
WOMEN sit, or move to and fro—some old, some young, The young are beautiful—but the old are more beautiful than the young.
後半部分が「若い女は美しい。老いた女はもっと美しい」ですね。
詩全体の意味としては「女性は座ったり、あちこち動きまわる。老いた女性もいれば若い女性もいる。若い女性は美しい。だが老いた女性はもっと美しい。」みたいな感じです。
Young women are beautiful. Old women are even more beautiful.
元々の台詞は他のアンカーの方が提供して下さっていますが、おっしゃられている内容を素直に直訳すると、以下のようになります。
Young women are beautiful. Old women are even more beautiful.
「若い女性は美しい。年老いた女性はさらにもっと美しい」
even moreと言うのは、比較級をさらに強調する時の言い方です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI