「SNSはコミュニケーションツールとして便利だけれども、それらがあることで、温かみのある対話が減っていると思います。」は
SNS is useful communication tool, but I think we are getting less face-to-face communication because of these applications.
でいいでしょうか?
クライアント様が書かれた文章で正解です
[a] useful communication tool と「A」を忘れずに入れたら完璧です
face-to-face=面と向かって(た)
In person=じかで・自分で・自ら
つまり代理ではなく「本人が直接」の意味です
例)Communicating [in person] is much more valuable than communicating through the internet.
直接会話することはネット上の会話よりも大切だ
温かみのある会話=passionate(warming) conversations
例)Due to our heavy use of social networking, we have less warming(passionate) conversations in person.
SNSを頻繁に使うことから、顔を合わせた温かみのある会話が減っている
communication=コミュニケーション
tool=ツール
face-to-face communication
顔を合わせたコミュニケーション
in-person communication
直接顔を合わせるコミュニケーション
上記のように英語で表現することもできます。
例:
I think social media is useful, but in-person communication is more important.
SNSは便利だと思いますが、直接顔を合わせたコミュニケーションの方が大事です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。