>正直者が馬鹿をみるって英語でなんて言うの?
こちらは単純に
「Honesty doesn't pay.」
になるかと思います。
つまり、
「正直(honest)でいても、得することはない」
という意味ですね。
使用例:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: What did you do with the wallet you found?(「この間見つけた財布、結局どうしたの?」)
B: Gave it back. What else?(「もちろん、持ち主に返したよ。」)
A: Seriously, man? I thought you'd have learned by now--honesty doesn't pay. Especially the rent.(「年の割りに甘いな、お前は。そんな正直でいても、家賃は払えんぞ?」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~