共演者を好きになるなんて馬鹿だと思うだろって英語でなんて言うの?

(共演者を好きになるなんて馬鹿だと思うだろ)質問してるというよりも自虐的なセリフなんですが、この場合「?」は必要なのでしょうか?
それと(共演者に恋心を抱くなんて馬鹿だと思うだろ)も一緒に教えてもらえたら嬉しいです。
default user icon
yyさん
2019/02/21 00:52
date icon
good icon

2

pv icon

1426

回答
  • Do you think I’m stupid for falling in love on set?

    play icon

  • Don’t you think I’m stupid for falling in love with my co-star?

    play icon

❶Do you think I’m stupid for falling in love on set?
直訳すると 「映画現場で恋に落ちる私って、 バカだと思う?」という意味です。
*On set は 映画の現場 という意味です。

❷Don’t you think I’m stupid for falling in love with my co-star?
(共演者に恋するなんて バカだと思わない?)
Co-star は 共演者 です。
*Don’t を使うことによって、意見ではなく共感を求める言い方になります。

参考に!
good icon

2

pv icon

1426

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1426

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら