Take it for granted that ... / take something for granted
で・・・をあって当然だと思う。
訳
①俺が奢ってあげるのが当然だって思ってない?
②彼女は、俺が何かしてあげることに対しての感謝の念がない。
=俺が彼女に何かしてあげることを当然だと思ってる。
例文
I love you. I'm willing to treat you to a meal but I don't like being taken for granted.
君のこと好きだし、飯代くらい喜んで払うけど、それが当り前ってとられるのは嫌だ。
ここら辺の意識の差って素直な人じゃないと水掛け論になりますよね。
「奢られ慣れちゃって、感謝の念が一切感じられない。」=
"He/She was so used to being treated, that he/she didn't even feel any gratitude."
または
"Being treated (to a meal) was so normal for him/her, that he/she didn't even feel any gratitude."
態度 = attitude
奢る = to treat (to a meal); to pay for (someone)
感謝の念 = gratitude, feeling of gratitude
感謝の念を感じる = feel gratitude, feel grateful
I don't mind treating you to a meal, as long as you don't take it for granted.
こんにちは!
「take 〜for granted」で、「〜を当然のことと思う」の意味です。
この表現を使って英文を作ってみました。
→I don't mind treating you to a meal, as long as you don't take it for granted.
訳: 私はあなたにご飯をおごるのは気にしない、あなたがそれを当然と思っていない限り。
参考にして頂けると嬉しいです!