明細書と箱に入っているものが違うって英語でなんて言うの?

中を確認したら全く違っていた
default user icon
Bullsさん
2017/01/31 11:59
date icon
good icon

2

pv icon

4077

回答
  • The item I found in the box was not the one indicated in the invoice.

    play icon

  • I'm afraid the item you sent to me was not the one indicated in the invoice.

    play icon

1つ目の文は、日本語に忠実に訳したもので、「箱の中に見つけた商品は明細書に載っているものと違いました」です。

2つ目の文は、丁寧な言い回しに書き換えたもので、「あなたが送付された商品は明細書に載っているものと違うようです」という文です。
"I'm afraid (that) ~"は、"I think (that)~"と同様に「~のように思います、~のようです」という表現ですが、~の内容がネガティブなことの場合に使われます。
例)I'm afraid you are wearing your T-shirt inside out. :Tシャツが裏表になってるみたいですよ。(直訳:あなたはTシャツを裏表に着ているようです。)
good icon

2

pv icon

4077

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4077

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら