「業種を超えて」 って英語でなんて言うの?
「業種を超えて医療分野へ参入する動きが活発だ」 と言いたいです。
「業種を超えて」や「異業種からの」といったような言い方を知りたいです。
どなたか、よろしくお願い申し上げます。
回答
-
across industries
-
Newcomers across industries are entering actively into the medical field.
業種を超えては、across industries、新規参入は、across industries とするとよいと思います。
回答
-
interindustry
-
trans-industry
inter- は単語の頭について「〜の間で」という意味を与える接頭辞です。
「〜を超えて」に近い意味でも使われ、
「業種を超えた動き」は、inter-industry activities といった表現ができます。
(一語になった interindustry という形で使われる例も多いです。)
ただ、今回は「活発になる」で get active を使いたいので、前半の「動き」は movements として、
Interindustry movements to enter into the medical field are getting active.
という文にします。
なお、trans- も、「〜を横断して、〜を超えて」という意味を単語に加える接頭辞です。
trans-industry は「産業/業種を横断して、超えて」という意味になりますが、この単語ではあまり用例がないので、ご参考にとどめておきます。