多少は一般的に "more or less" とか "somewhat" で翻訳出来ますが、この場合ではそれを使えません。
むしろ "to a certain extent" や "up to a point" =「ある程度」・「ある程度まで」を使った方が自然な英語に聞こえます。
「仕方がない」は "it can't be helped"
英訳1:直訳は「それに関しては、あまりできることがない」ですが、「多少は仕方がない」と言いたい時によく使う表現です。
英訳2:1と同様なニュアンスです。
英訳3:「多少は」とは「少しは」といったニュアンスですが、程度はさておき曖昧です。「多かれ少なかれ」という意味になる more or less が近いです。もちろんこれを文章に入れ、can't be helped「仕方ない」に続けることができます。