多少は仕方がないって英語でなんて言うの?

"多少は"というニュアンスをどういう風に伝えれば良いのかお答えください。
male user icon
Yuさん
2017/02/01 07:46
date icon
good icon

20

pv icon

13500

回答
  • To a certain extent, it can't be helped.

    play icon

  • Up to a point, it can't be helped.

    play icon

多少は一般的に "more or less" とか "somewhat" で翻訳出来ますが、この場合ではそれを使えません。

むしろ "to a certain extent"  や "up to a point" =「ある程度」・「ある程度まで」を使った方が自然な英語に聞こえます。

「仕方がない」は "it can't be helped"



DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • There's not much you can do about it.

    play icon

  • There's nothing you can really do about it.

    play icon

  • It can't be helped more or less.

    play icon

英訳1:直訳は「それに関しては、あまりできることがない」ですが、「多少は仕方がない」と言いたい時によく使う表現です。

英訳2:1と同様なニュアンスです。

英訳3:「多少は」とは「少しは」といったニュアンスですが、程度はさておき曖昧です。「多かれ少なかれ」という意味になる more or less が近いです。もちろんこれを文章に入れ、can't be helped「仕方ない」に続けることができます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

20

pv icon

13500

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:13500

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら