「私がどのくらい嬉しいかわかる?」は、英語でもそのまま
Do you know how happy/glad I am?
でOKです。
(嬉しい は happy あるいはgladです。これをpleased を使うと、ちょっと改まった感じになります。)
あるいは
I'm so happy/glad for what you did for me!
のように、「あなた(達)が私のためにしてくれたこと、とっても嬉しいです」と言ってもいいですね。
ご参考まで。
は直訳すると「わたしがどんなに嬉いか想像できる?」という意味になります。You probably can't even imagine how happy I am「あなたがたぶん想像もできないくらい嬉しい」というニュアンスが入っています。
betの本来の意味は「賭け、賭ける」ですが、I bet (that)という風に使うときに「わたしは(絶対)~だろう」や「わたしは~に違いない」という少しカジュアルで、強い確信をあらわすいいかたです。
gratefulは文字通り「感謝のいっぱいである」という意味です。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーDo you know how happy that makes me?
「私をどれだけ嬉しくするかわかる?」=「どれだけ嬉しいかわかる?」
ーYou'll never know how happy that made me feel.
「あなたはそれが私をどれだけ嬉しくするか決してわからないだろう」=「どれだけ嬉しいかわかる?」
ご参考まで!