優しい人だったのに実はお金にルーズな人でした。裏切られたような、がっかりした気持ちをなんて言いますか?あまり強くない表現で教えてください。
「let ~ down 」
→ ~を 下へ(down) 行かせる(let)
→ ~を下へ落とす
→「 ~をがっかりさせる、失望させる、(期待を)裏切る」という意味です。
「Don't let me down.」
(私をがっかりさせないで。)
「I won't let you down.」
(あなたの期待を裏切りたくないんです→意訳:がんばります)
こちら↑もよく使われるフレーズですよ☆
回答したアンカーのサイト
英会話講師Akaneのブログ
「~をがっかりさせる」はlet ~downと言います。
「私をがっかりさせないで」は
Don't let me downです。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
don't let me downの同義語です。
don't disappoint meの方がもっと強い意味になります。
ご参考までに挙げておきます。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
★ポイント:「あまり強くなく」ということですので、このようにしてみました。
がっかりさせないで→あなたを信用したいのよ(でもこういうことがあったら信用できなくなっちゃうよ、という意味を含みますね)→I want to trust you.
英語職人☺
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。