Assertiveness:自己主張
→英語圏では自己主張ができるというのが良しとされる部分が日本より多いです。
そのため、"Assertiveness"という言葉は自分の[意見](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51053/)をはっきり述べるというニュアンスで英語ではそれほどネガティブな意味合いを含みません。
Self-assertive:自己主張
→「自分の」を意味する"self"と「[主張](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62762/)的な」の"assertive"を繋げた言葉です。
1番目とそこまで大きな意味の違いはありません。
He/She is assertive.:彼女は自己主張をする人です。
→センテンスではこのように使えます。
He/She is a very assertive person.:彼/彼女はとても自己主張の強い人です。
自己主張をする人が増えてきている。
opinionated: 主張が強い。
例
He is overly opinionated. How do you deal with opinionated people like him?
彼は自己主張が激しいよね。ああいう自己主張の強い人とどういう風に接しているの?
「自己主張が強い」というのは上のような形で表現できます(^^)
assertが「主張する」という意味の動詞です。
例えば、「彼は自己主張が強い」とかなら
He asserts himself too much.
直訳: 彼は自分を主張しすぎる
のように表現できます。
関連表現としてご参考いただけたら幸いですm(_ _)m