>酒は百薬の長
自分が知っている限り、一番近い英語表現は
「Good wine makes good blood.」(「良いワインは良い血を作る。」)
になります。
しかし、原文を翻訳した形でも、意味が十分に通じると思います。
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「A good drink is better than any medicine.」(「良い酒はどんな薬よりも効果がある。」)
「There's no better medicine than alcohol.」(「アルコールは最も良い薬である。」)
「There's no ailment a bit of booze can't cure.」(「ちょっとのお酒で、治せない病気はない。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
英語にもちゃんとフレーズがあります。 1番目の英訳例がそうです。 名詞句ですので「アルコールは万能薬」という意味になります。
I heard there are some researches to study alcohol as a panacea.
訳:アルコールが万能薬だという研究があるという事を聞いた事があります。
もし「示した」と表現したい場合は、study のところを show に変えてください。
2番目は「自分にとってアルコールは万能薬」という意味になり、アルコールを摂取する時の「"のんべー" の言い訳」としてよく使われます(笑)
お役にたてば幸いです☆