You want me to carry you, or put you down? Which do you want?
You want me to pick you up, or let you go? Which do you like?
「抱っこするの?下りるの?」は、英語らしく言うと「あなたは私に抱っこして欲しいの?下ろして欲しいの?」となるので、この2つの表現にしました。
「want + 人 + 動詞」で、「人に〜して欲しい」という表現で、とてもよく使われます。
日本人としては何となく、失礼な言い方かな?と感じるかもしれませんが、全然そんなことはありません。
carry you で「あなたを抱っこする」、pick you up で「あなたを持ち上げる」。この場合はどちらも使えます。
また、put you down 「あなたを下ろす」、let you go 「あなたを行かせる」も、どちらでもOKです。
本来は文頭に疑問詞の do を付けて、"Do you want me 〜?" となりますが、口語では do を省略することもあります。
イントネーションは、"You want me to 〜 ⤴︎, or 〜 ⤵︎. Which do you want / like? ⤵︎" となります。
「Do you want up or down?」は直訳で「上(抱っこ)がいい?それとも下(降りる)?」という意味です。
さらに、「Hey, make up your mind!」は、「ほら、決めてよ!」という意味のフレーズで、相手にはっきりとした選択を求める時に用いる表現です。
関連単語リスト:
- indecisive(優柔不断な)
- picky(好き嫌いが多い、えり好みする)
- fluctuating desires(揺れ動く欲求)
- settle on one thing(一つに決める)