イギリス英語では「おい」を「Oi!(オイ)」と言うこともあるのですが、「Hey!」がもっとも一般的と言えますね。スラングなら「Yo!」とも言います。
mess around, kid around, fool around, screw around は、「[ふざける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73561/)」や「時間を[浪費する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88913/)」という意味になります。
また、
・Are you kidding?「[冗談でしょ?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6628/)」「ウソでしょ?」
・What (the heck) are you doing?「(いったい)何やってんの?」
などの表現も苛立ちを表現しながら相手を責めるニュアンスで使うことができます。
イギリスやオーストラリアで使われる表現です:
Oi, don't take the piss
英語圏でも 「おい!」は通じるんです!
Take the piss は[ふざける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73561/)([ズル賢い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11267/)こととか)に当たります。
子供とふざけるような使い方はしません。
You're fu**ing kidding me! 英語では強い言葉でけしかけようと思えばいくつもパターンがありますが、日本で使うときは状況や相手を考えるのがベターですね。
Are you messing with me? =「なめてるのか?」
Who do you think you are!? =「何様のつもりだよ」