カフェのアルバイトで違うを聞かれた時に、英語で応えるとなると難しいなと思い質問致しました。本当は、Bのコーヒーはお湯で薄めていますがそれはお客様に伝えない方が良いと言われています。宜しくお願いします。
英語で「コーヒーが濃い」ことを、strongで表現します。これは言ってしまえば、普通の一般的なコーヒーと比べて「濃い」ということですから、stronger tasteという意味になります。仮に「このコーヒー濃いね。」と言いたいのでしたら、This coffee is strong.と、比較表現を入れずとも大丈夫です。
一方「コーヒーが薄い」際には、weaker tasteとすることもできるでしょうが、個人的には「あまり濃くない」と表現する方が適切かと思いましたので、less strongerとしました。
そしてAとB以外に、普通のコーヒーがあるのでしたら、比較級で最後に、than normalを入れても良いかと思いますが、仮にAとBしか種類がないのでしたら、A is stronger in taste than Bだけでも良いかもしれませんね。
回答したアンカーのサイト
ZAKIYAMA ENGLISH
1. "Coffee A has a rich flavor."
「コーヒーAはリッチなフレーバーがあります」
このコーヒーは一般的に「濃厚」で味わい深いと考えられます。"Rich"は味が濃厚で、飲みごたえがあるという意味を持ちます。
この表現は一般に、「軽い」または「マイルドな」コーヒーを指します。"Lighter"は味が薄くないという意味で使われますが、必ずしも水で薄められたことを意味するわけではありません。
役立つ単語:
- Rich
- 「豊かな」または「充実した」などと訳すことができます。コーヒーの場合は「味わい深い」という意味合いになります。
- Lighter
- 「軽い」または「少ない」などと訳すことができます。ここでは味が薄いことを示しています。