個人的すぎてごめんなさい。
I am sorry for being too personal.
「too personal」で「個人的すぎる」という意味になります。
あとは、このような表現もいいですね。
不快にさせてないといいんだけど。
I hope I don't make you uncomfortable.
ご参考になれば幸いです^^
「こんな話してごめんなさい」というのは、このような言い方もあります:
I'm sorry to talk about that with you.
「その内容を話してごめんなさい」
I didn't mean to say that much.
「そこまで話すつもりはなかった」
don't mean to~は「~するつもりはない」という表現です。
I'm sorry for being so personal.
個人的な話をしすぎてごめんなさい。
I didn't mean to say that much.
そこまで話すつもりはなかったんです。
上記のように英語で表現することもできます。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。