信じすぎるのもどうかと思う、いつ他人になるかわからんって英語でなんて言うの?
借用書無しに多数の友達にお金貸し過ぎて貸した金管理しきれてない。
回答
-
I'm not sure if you should trust friends so much... You never know when they leave you.
-
I wouldn't trust people too much because people can just leave you and never come back.
-
Can you believe what they say? They may not be your friends tomorrow.
なかなか難しいですが、こういう場合の「信じる」は "trust" がぴったりかなと思います。
一つ目は
"I am not sure~"
で直訳としては「〜わからない」ということなので、この場合、
「友達をそんなに信頼していいのかどうかわからない」ですが、
ほとんどの場合、わからないと言いながら、疑いの気持ちの方が強い言い方なので
「そんなに友達を信じちゃったらいけないんじゃないかな」という気持ちが
暗に含まれています。
「他人になる」は「友達でなくなる、離れていってしまう」という意味で英語にしました。
なので "leave you" で「あなたから離れていってしまう」ということになります。
"You never know~"は
「いつどうなるかわからない」という言い方ですね。
一つ目の場合は
「そんなに友達を信用しちゃっていいのかな。いついなくなるかわかんないよ。」
という感じになります。
二つ目は "I'm not sure~" よりはっきりと信用しないと言っています。
この "would" は仮定法になるのでしょうか。現在の推量で「信じないだろう」というニュアンスです。
「私は人をそんなに信じないな。だって離れていっちゃって二度と戻ってこないかもしれないし。」
三つ目は意訳で、かなりきつい言い方かもしれませんが、そんなに信じちゃだめよ!と言いたい時にはこんな言い方もできるかな、と思います。この場合、言ってること(お金は来週返すよ、とか)に対してなのでそういう場合は "believe" が使えます。
「人が言ってることを信じられる?明日になったらもう友達じゃないかもしれないよ。」