情がうつる前に立ち去ることにしているって英語でなんて言うの?

貧困然り恋愛関係然り 情に流された一瞬の施しは彼らのためにならない。 断りづらくなる前に立ち去る。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/06 08:33
date icon
good icon

16

pv icon

7815

回答
  • I try to leave before they get attached to me.

    play icon

「彼らがわたしに対して情を持つ前に離れるようにしている。」

attach は「くっつく」という意味があります。
「気持がくっつく」という意味で「情」や「愛情がわく」を表現します。

例文

It's hard to say no when you know they are attached to me.
彼らが私に情を持っているのを知っているとNOと言いにくい。

I got attached to this lost kitten. Can I keep him?
この迷いネコに情が移ってしまった。飼ってもいい?
回答
  • I usually leave the relationship before they get attached to me.

    play icon

  • I try to leave the relationship before I get attached to him/her.

    play icon

get attached to ~(人、物)で〜に情がわく、〜を好きになる という意味があります。
ここではrelationship を使い恋愛関係を表しています。(*relationship で人間関係を表す事も可能です)
2つ目の例文は自分自身の事を言う時に、私は情が彼女・彼にうつる前に立ち去るようにしています。
Ai M 英語講師
good icon

16

pv icon

7815

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:7815

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら