直訳すると、
「If one truly loves his/her child, one must send him/her on the journey of life, unaided.」
と、長くなってしまうのですが、
英語でも似たようなことわざが実はあり、
ニュアンスが微妙に違うとはいえ、覚えておく価値があります。
↓
「Spare the rod and spoil the child.」
つまり、子供を育てる過程の中で、鞭(この場合では「棒」/「rod」)を惜しみ、甘やかすと、
子供がだめになるということです。
例:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: Jason's playing video games before doing his homework again.(「ジェイソンがまた宿題をやらずにゲームしてるよ。」)
B: Aw, one hour won't make a difference.(「まぁ、一時間くらいだったら大して変わらないだろう。」)
A: Excuse me? Spare the rod and spoil the child.(「私はそうは思わない。厳しく育てないと駄目になるよ。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳の意味}
If you love your child, send him on a journey.
かわいい子には旅をさせよ
↓
If you love your child
子どもを愛しているなら
send him on a journey
彼を旅に出しなさい
{解説}
書籍などでは、ご紹介したように英訳されることが多いです。
journey は「旅」という意味です。
trip よりも長い「旅」を指すことが多い。
{例}
The journey took us over three hours.
そこまで行くのに3時間以上かかった。
【出典:LDOCE】
Have a safe journey.
気をつけてね。
【出典:LDOCE】
How was your trip?
旅行はどうだった。
【出典:LDOCE】
Did you enjoy your trip to Disneyland?
ディズニーランドはどうだった。
【出典:LDOCE】
~~~~~
他の回答とともに参考にしてください。
どうもありがとうございました。