可愛い子には旅をさせろって英語でなんて言うの?

世の中にでていろいろな経験や体験をするほうが子供のためになると意味
default user icon
( NO NAME )
2015/12/25 10:53
date icon
good icon

1

pv icon

3018

回答
  • If you love your child, send him on a journey.

    play icon

ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。

{英訳の意味}
If you love your child, send him on a journey.
かわいい子には旅をさせよ


If you love your child
子どもを愛しているなら

send him on a journey
彼を旅に出しなさい

{解説}
書籍などでは、ご紹介したように英訳されることが多いです。

journey は「旅」という意味です。
trip よりも長い「旅」を指すことが多い。


{例}

The journey took us over three hours.
そこまで行くのに3時間以上かかった。
【出典:LDOCE】

Have a safe journey.
気をつけてね。
【出典:LDOCE】


How was your trip?
旅行はどうだった。
【出典:LDOCE】

Did you enjoy your trip to Disneyland?
ディズニーランドはどうだった。
【出典:LDOCE】
~~~~~

他の回答とともに参考にしてください。
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Spare the rod and spoil the child.

    play icon

直訳すると、

「If one truly loves his/her child, one must send him/her on the journey of life, unaided.」

と、長くなってしまうのですが、
英語でも似たようなことわざが実はあり、
ニュアンスが微妙に違うとはいえ、覚えておく価値があります。

「Spare the rod and spoil the child.」

つまり、子供を育てる過程の中で、鞭(この場合では「棒」/「rod」)を惜しみ、甘やかすと、
子供がだめになるということです。

例:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A: Jason's playing video games before doing his homework again.(「ジェイソンがまた宿題をやらずにゲームしてるよ。」)
B: Aw, one hour won't make a difference.(「まぁ、一時間くらいだったら大して変わらないだろう。」)
A: Excuse me? Spare the rod and spoil the child.(「私はそうは思わない。厳しく育てないと駄目になるよ。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
good icon

1

pv icon

3018

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3018

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら