【アメリカ英語です】
3~4歳以下のお子さんにだったら「痛み」は "ouch" (日本語でも知られている「アウチ」)を名詞使用するのが一般的です。より小さいお子さんには "ouch" の更に幼児語である "owie" (アウイー)と言うこともあります(No more owie? のように)。
大きめのお子さんには "Does that still hurt?" と言ってあげましょう。"Does that still hurt?" と "Does it still hurt?" の相違はないように感じますが、定冠詞の"the" は "that" から派生したという説があるように、 "that" は「どのケガをしているのか」という限定感を感じさせます。ですからその場に一緒にいて、例えば転んで怪我した膝小僧を一緒に見て話している状況であれば"Does that still hurt?" の方が適切です。ただ "Does it still hurt?" でも問題なく伝わるので、どちらを使ってもそこまで大差はありません。ただ、こういう微妙なところでネイティブらしさが出たり出なかったりします。
Doesn't it hurt anymore?
もう痛まない?
まずはシンプルにこう言えます。
もう〜ない
not ~ anymore.
でシンプルに表現できます。
またはシンプルに
Has it gone?
どっかいっちゃった?
傷などがあった場合はそこを指して
こう言ってあげると、もう痛くない?
と同じでもうどこかにいっちゃった?
というニュアンスになるのでバッチリです。
1/ *Does it still hurt?*
Meaning= does your injury still hurt?
2/ *Is it feeling better now? *
Meaning = Does your injury feel better? (than it did when it happened)
3/ *Does it still sting?*
Meaning = does injury still hurt / sting when you touch it ?
//These are all similar phrases which generally mean the same thing but are all appropriate to ask children.
//After you’ve said this you can also say these phrases to make the child feel better:
*You’ve been such a brave boy / girl
Meaning = this is to make the child feel better about being hurt / having an injury
*You’ve been so brave!
Meaning =
Saying how brave they’ve been about the injury- without crying and being grown up about it
1 / *Does it still hurt?*
意味=あなたの怪我はまだ痛みますか?
2 / *Is it feeling better now? *
意味=あなたの怪我は良くなっていますか? (起こったときよりも)
3 / *Does it still sting?*
意味=あなたがそれに触れたときに怪我がまだ痛みますか?
//これらはすべて、同じことを一般的に意味する類似のフレーズですが、すべて子供に尋ねるのに適しています。
//あなたがこれを言った後、あなたは子供たちの気分を良くするためにこれらのフレーズを言うことができます:
*You’ve been such a brave boy / girl
意味=これは、子供が痛がっている子供を慰める、褒めるような言葉です。
*You’ve been so brave!
意味=
彼らが怪我についてどのように勇敢であったかを言って、泣くことなく痛みや怪我に強くなるでしょう
1. Here you are asking if there has been an improvement.
2. Here you want to know if the pain is persisting.
3. This open question encourages the patient to tell how they feel at the moment.
「痛い」という表現はいろいろありますが、他の方々の回答にまだ出てこない言い方をご紹介します。
ache も「痛む」という意味ですので、
Does it still ache?
で「もう痛くない?」と聞くことが出来ます。
このache は hurt と同様、動詞で、同じように使えますので、便利ですね。
(painは名詞のため、少々使い方が違います)
hurtの場合は、「体の痛み」「心の痛み」どちらでも使えますので、それも覚えておくとよいでしょう。
The memory that he dumped me still hurts me.
(彼に振られた思い出は、いまだ私を苦しめる)
☆ dump 「捨てる」
ご参考まで。
We can use 'now' at the end of the sentence to acknowledge that it did hurt in the past, but we are hoping that it has stopped hurting now.
To 'feel better' is a phrase we often use in English to describe either physical or emotional feelings.
When you want to ask a child if their injury still hurts you can ask them like this: "Does it still hurt?" Asking this way would make it easy to understand for a child.
子どもにまだけがが痛むか確認するなら、次のように言えます。
"Does it still hurt?"(まだ痛い?)
これは子どもにも分かりやすい言い方です。
Hello :-) I hope this helps !
A)Have you fully recovered?
Definitions
*Fully-Completely , totally
Example- My leg has fully recovered after the fall.
*Recovered- return to a normal state of health, mind, or strength. /get better/ get well/heal
Example- How long will my leg take to recover? OR The doctor said it will take about 6 weeks for my leg to be fully recovered.
B)Does it still hurt
Definitions
*Still- no change
Example- Is your wound still sore? (painful/hurting)
*Hurt- Sore/painful
Example - My toe still really hurts.
お役に立てれば幸いです。
A)あなたは完全に回復しましたか?/完治しましたか?
定義
*Fully-Completely , totallyー完全に、完全に
例 - 私の足は秋の後に完全に回復しました。
*Recovered- 回復 - 健康、心、または力が正常な状態に戻ること。 /良くなる/癒される/治癒する
例 - 私の足はどれくらいで回復するでしょうか? または、医師は、私の脚が完全に回復するまでに約6週間かかると言いました。
B)それはまだ痛みますか?
定義
*Still-まだ変わりがないこと
例 - Is your wound still sore? (painful/hurting)あなたの傷はまだ痛いですか?
*Hurt-痛い
例 - My toe still really hurts-私のつま先はまだ本当に痛い。
"Hurt" has two separate but related meanings that are relevant :
To harm or injure
For this meaning, "I am hurt" is appropriate. It means "Someone or something has injured me."
For this meaning, "I am hurting" is appropriate. It means "I am in pain."
"Hurt"には2つの別々の意味があり,それぞれに関連性があります。
害や怪我をする
この意味では、I am hurtが適切です。 これは、「誰かまたは何かが私を傷つけた」という意味です。
この意味では、I am hurtingが適切です。 これは、「私は苦しんでいる」という意味です。
*Does it still hurt?
This means you would like to know if they still feel any pain.
For example:
A: I have put a bandage on you.Does it still hurt?
B:Yes just a little.
Does it still hurt? という表現は、その人がまだ痛いかどうか確認するために使われます。
例文:
A: I have put a bandage on you.Does it still hurt?
絆創膏をつけたよ。まだ痛む?
B: Yes just a little.
うん、ちょっとだけ。
"How is your injury, has it healed yet or is their still any pain?"
"Does your wound still hurt?"
"Do you still feel pain from your injury?"
If a child has had an injury and you would like to ask if it does not hurt anymore, you could ask any of the following: "How is your injury, has it healed yet or is their still any pain?", "Does your wound still hurt?" or "Do you still feel pain from your injury?".
けがをした子どもにもう痛くないかどうか確認したいということですね。次のように言えます。
"How is your injury, has it healed yet or is their still any pain?"(けがの具合はどう?治った?それとも、まだ痛む?)
"Does your wound still hurt?"(まだけがしたところは痛む?)
"Do you still feel pain from your injury?"(まだけがしたところは痛む?)
If you want to ask a child if their wound/injury is still painful, you can say something like "Does it still hurt?" or Is it still painful?". Both of these will get the message across that you are wondering if they are still in pain.
子どもにまだけがが痛むかどうか確認したいなら、次のように言えます。
"Does it still hurt?"(まだ痛む?)
"Is it still painful?"(まだ痛む?)
どちらの言い方でも、まだ痛みを感じるかどうか確認できます。
Here we can ask these two questions and they both have the same meaning and can be used interchangeably, however there are a few structural differences between the two.
- "Does it still hurt?" -- Here we use the verb, "to hurt," to ask about the injury.
- "Are you still in pain?" -- In this example we use the verb, "to be," followed by the noun, "pain," as this is the noun that describes the sensation we feel when we have an injury.
どちらの質問もこの場面で使うことができます。意味は同じです、置き換えて使えます。
ただ、いくつか構造的な違いもあります。
- "Does it still hurt?" -- ここでは、動詞 "to hurt"(痛む)を使ってけがについて尋ねています。
- "Are you still in pain?" -- この例では、"to be" の後に名詞の "pain" を続けています。"pain" には「痛み」という意味があります。