~どころでないって英語でなんて言うの?

「頭が痛くて、仕事どころでない。」、「忙しすぎて、買い物どころではない」という場合の「どころではない」と言う表現です。
default user icon
Neoさん
2019/09/22 06:32
date icon
good icon

15

pv icon

10535

回答
  • I can’t even think about .....

    play icon

  • I have way too many other things to worry about....

    play icon

最初の言い方は、そこまで頭がついていかないという意味として使いました。例えば、I can’t even think about where I’m going to get a part time job yet I still have to think about getting into college. はアルバイトなんか考えている時間ないよ、だってその前に大学受験があるからという意味として使います。ニュアンス的なので、直接言って はいませんが、大学受験で手がいっぱいという意味として使いました。

最初の言い方では、can’t even はそれどころじゃないと言う意味として使います。

二つ目の言い方は、あまりにも心配する事がありすぎてという意味として使いました。

二つ目の言い方では、way too many はありすぎるあるいは心配ごとがありすぎるという意味として使います。例えば、I have way too many other things to worry about besides going on a trip with my friends. は友達と(高校卒業のお祝いで)旅に行こうって話していたけど、それ以前に心配ごとあるいはやらないといけないことがありすぎて、それなんてほとんど考えていないと言う意味として使いました。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • I'm too 形容詞 to 動詞

    play icon

I'm too 形容詞 to 動詞は、「~すぎて・・・できない」の意味なので、
おっしゃっている内容は、これを使っても表現することが可能ですm(__)m

「頭が痛くて、仕事どころでない。」は、
My headache is too severe (for me) to work.

「忙しすぎて、買い物どころではない」は、
I'm too busy to go shopping.
などと言えます。

少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

15

pv icon

10535

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:10535

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら