社長の右腕って英語でなんて言うの?
会社社長に対して、あなたの右腕になり働きます。ということを伝えたいです。
一言で言うと、どう言う言葉が一般的でしょう?
ドメインや会社名などにする場合。
回答
-
① the right-hand man
-
② I will work hard as your right-hand man.
①=「右腕の人」
②=「私は、あなたの右腕として、一生懸命働きます。」
右腕の人は、社長の強さを支える人です。
左腕の人は、社長の弱点を補う人です。
参考までお伝えしますが、
"right-handed"=「右利き」(形容詞)
"left-handed"=「左利き」(形容詞)
"the right-hand man"の反対ですが、"the left-hand man"ではありません。
"the left-hand man"の意味は、「単にあなたの性欲を満たす人」ですので、ご注意下さい。
ここまでで、お役に立てば、幸いです。
感謝
回答
-
right-hand woman
加筆ですが、もちろんright-hand womanも使えます!
right-hand personとなると、右利きの人になってしまうのでご注意を!
ご参考になれば幸いです!