背中を押すって英語でなんて言うの?

いつも○○○は私の背中を押してくれる。
のようなときに使う言い方を教えてください。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/07 21:59
date icon
good icon

47

pv icon

63810

回答
  • Mr. A always encourages me to try it.

    play icon

  • Mr. A always supports me.

    play icon

「背中を押す」というのは「励ましてくれる」「サポートしてくれる」
という表現で言えるかなと思うので、

Mr. A always encourages me to try it.
Aさんはいつもそれをやってみるように励ます。

Mr. A always supports me.
Aさんはいつもわたしをサポートする。

という言い方がいいかなと思います。

参考になれば幸いです^^
回答
  • ①○○○ is always supportive.

    play icon

  • ②○○○ gives me confidence.

    play icon

★supportive - 英語は形容詞が豊富です。日本語だとちょっと長い説明になってしまうようなことをピタッと一つの単語に当てはめられる場合が多いですね☺

★【日本語変換術】背中を押す→“できるよ!やってみなよ!” → confidence (自信)を与えてくれる
回答
  • give the push someone needs

    play icon

  • She always gives me the push I need when I face self-doubt

    play icon

「自信がなくなったとき、彼女はいつも私が必要としている≪背中の押し≫をくれます」

give the pushはどうやらイギリス英語では「会社をクビにする」という意味があるようですが、少なくともアメリカではこれで通じると思います。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
good icon

47

pv icon

63810

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:47

  • pv icon

    PV:63810

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら