背中を押すって英語でなんて言うの?
いつも○○○は私の背中を押してくれる。
のようなときに使う言い方を教えてください。
回答
-
Mr. A always encourages me to try it.
-
Mr. A always supports me.
「背中を押す」というのは「励ましてくれる」「サポートしてくれる」
という表現で言えるかなと思うので、
Mr. A always encourages me to try it.
Aさんはいつもそれをやってみるように励ます。
Mr. A always supports me.
Aさんはいつもわたしをサポートする。
という言い方がいいかなと思います。
<ボキャブラリー>
always = いつも
encourage = 励ます
support = サポートする、支援する
参考になれば幸いです^^
回答
-
①○○○ is always supportive.
-
②○○○ gives me confidence.
★supportive - 英語は形容詞が豊富です。日本語だとちょっと長い説明になってしまうようなことをピタッと一つの単語に当てはめられる場合が多いですね☺
★【日本語変換術】背中を押す→“できるよ!やってみなよ!” → confidence (自信)を与えてくれる
回答
-
give the push someone needs
-
She always gives me the push I need when I face self-doubt
「自信がなくなったとき、彼女はいつも私が必要としている≪背中の押し≫をくれます」
give the pushはどうやらイギリス英語では「会社をクビにする」という意味があるようですが、少なくともアメリカではこれで通じると思います。