嬉しいくせに~、素直じゃないんだから!って英語でなんて言うの?

本当は嬉しいかどうか不明だけど相手の背中を押す時や、素直に嬉しさを表に出していない相手に使いたい表現です。
MIKAさん
2019/02/01 08:19

8

2368

回答
  • I know you like it.

これはどのように言うかによってかわるフレーズです!

抑揚を付けてちょっとからかった感じでこのフレーズを言うと、「本当は気に入ったんでしょ~、嬉しーいんでしょ~」などのようなニュアンスが出せます。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • I know you are happy so stop trying to hide it!

  • You should be happy so don't pretend you're not!

どちらも「嬉しいくせに素直じゃないんだから。」というニュアンスです。

1) I know you are happy so stop trying to hide it!
「あなたが嬉しいのはわかってるよ。だから隠すのはやめな!」

2) You should be happy so don't pretend you're not!
「嬉しがりなよ。嬉しくない振りはしないで!」

ご参考になれば幸いです!

8

2368

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:8

  • PV:2368

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら