起きて待ってるなんて珍しいじゃん、明日は雪でも降るか?って英語でなんて言うの?
いつも寝てるのに今日は珍しく起きて待ってた。
また、「寝て待つ sleep and wait 」に呼応して「起きて待つ」という場合何と表現するべきですか? up and wait ?? それともただwait だけで"起きて"のニュアンスが含まれ何も付け足す必要なしとか?
宜しくお願い致します
回答
-
Stay up and wait
-
Have you kept yourself up for me? Did pigs fly too?
Stay up and waitやstay up waitingが一般的かと思います。
2番目の例文は、「起きててくれたの?ブタでも飛んだか?」です。
when pigs flyは決まり文句で、「ありえないことが起こった時に」という意味です。なにかお願いごとをされて、「じゃあブタが飛んだ時にやるよ」と言えば、「やだよ」ということになります。when hell freezes overも「(普通は灼熱の)地獄が凍った時」で同じことです。Did hell freeze over?と言えます。疑問形にした言い方は一般的ではないので、ピンときてもらえない場合は、"I'm saying it never happens (just like you staying up at this hour)"(だから、そういうことは起こらないって言ってるの)と説明をつけなければならないかもしれません笑。