As stipulated in the contract, we are unable to transport items that cannot be packaged.
In accordance with the contract, we are unable to transport items that cannot be packaged.
英訳1:stipulated は「規定された」という意味。as stipulated in the contract で「契約書の記載通りに」となります。
items that cannot be packaged で「荷造りできていないもの」。items は受け身で言うのが自然です。
英訳2:accordance は「一致」という意味ですが、in accordance with ~ で「〜に従って」という慣用表現になり、in accordance with the contract で「契約書の記載通りに」。
丁寧な言い方をするなら、unfortunately「あいにく」をつけるといいでしょう。
たとえば、
We are unfortunately unable to transport ~「申し訳ありませんが、〜はお運びできません」
As mentioned in the contract, we are unable to deliver the items that are not packed.
契約書に記載されているように、荷造りのされていないお荷物はお運びできません。
As mentioned..., ...に書かれている通り、
we are unable to ... ; ...できかねます。
As mentioned before, our service is limited to the packed items.
先程申し上げた通り、我々のサービスは荷造りされたお荷物に限られます。