契約書記載通り荷造りできてないものはお運びできませんって英語でなんて言うの?

荷造りは余裕を持ってやりましょう
default user icon
( NO NAME )
2017/02/08 06:08
date icon
good icon

8

pv icon

7821

回答
  • As mentioned in the contract, we are unable to deliver the items that are not packed.

    play icon

契約書に記載されているように、荷造りのされていないお荷物はお運びできません。

As mentioned..., ...に書かれている通り、
we are unable to ... ; ...できかねます。

As mentioned before, our service is limited to the packed items.
先程申し上げた通り、我々のサービスは荷造りされたお荷物に限られます。
回答
  • As stipulated in the contract, we are unable to transport items that cannot be packaged.

    play icon

  • In accordance with the contract, we are unable to transport items that cannot be packaged.

    play icon

英訳1:stipulated は「規定された」という意味。as stipulated in the contract で「契約書の記載通りに」となります。
items that cannot be packaged で「荷造りできていないもの」。items は受け身で言うのが自然です。

英訳2:accordance は「一致」という意味ですが、in accordance with ~ で「〜に従って」という慣用表現になり、in accordance with the contract で「契約書の記載通りに」。

丁寧な言い方をするなら、unfortunately「あいにく」をつけるといいでしょう。
たとえば、
We are unfortunately unable to transport ~「申し訳ありませんが、〜はお運びできません」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

8

pv icon

7821

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:7821

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら