"I'm not fond of people who contact me even though they don't have anything important to say."
「大した用も無いのに連絡してくる人って苦手」は英語では "I'm not fond of people who contact me even though they don't have anything important to say." と表現します。
このフレーズでは、"I'm not fond of" が「〜が苦手」という意味を、「people who contact me even though they don't have anything important to say」が「大した用もないのに連絡してくる人たち」をそれぞれ表しています。
"fond of" は「好きである」を意味するフレーズですが、"not fond of"とすることで「苦手だ」という意味になります。